Перевод интерфейса GRASS - координационная страница
Проект завершен, результаты можно получить на этой странице.
Этот проект посвящен русификации интерфейса GRASS, его модулей и библиотек. Использование англоязычной версии интерфейса имеет свои преимущества, однако незнание английского языка не должно препятствовать знакомству с GRASS. Если вы решили поучаствовать в переводе:
- Выберите файл который хотите переводить, например, основные библиотеки. Скачайте
- В файле, используя редактор, показывающий номер строк, выберите часть, которую решили перевести с учетом того, что уже занято (занятость указывается в таблице и специальной теме в форуме).
- После решения что переводить , укажите на форуме, какой файл и какие строки вы решили взять, чтобы избежать дублирования работы (например: "основные библиотеки: 15-200).
- Не переводите уже переведенные строки! Если вы считаете, что перевод какой-то строки некорректен, сообщите об этом на форуме или координатору перевода.
- Используя текстовый редактор начните редактирования, меняя только подстроки msgstr, остальные строки должны остаться неизменными! Так же, в строках необходимо сохранять специальные коды, отделенные от текста знаками больше-меньше, например "<%s>", а также символ конца строки "\n" и т.д. Пример перевода:
Было:
#: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:24
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal table map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n"
msgstr " " |
Стало:
#: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:24
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal table map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n"
msgstr "Неправильное имя таблицы <%s>. Не должно содержать '.' или 'NULL'.\n" |
- Если вы не уверены в переводе, добавьте перез msgid строку #, fuzzy
- Если в исходнике (и переводе) есть переменные типа %s, %d и т.п., в строке перед msgid должно присутствовать c-format.
- Файлы находятся в кодироке UTF-8 .
- Перевод должен следовать терминологии, определенной в словаре GRASS.
- Результат необходимо прислать координатору перевода.
- Взять новую порцию и т.д.
Процесс выполнения и занятость
| Файл |
Разобрано
% |
Переведено
% |
Всего строк
для перевода (в файле) |
Участники |
| Основные библиотеки |
100 |
100 |
828 (4.3K) |
sim (все) |
| Модули |
100 |
100 |
5522 (30K) |
possman (0-2,6-7,14-16), Наташа (2-2.5), lynx (4-6,19-21,26-27), belozerov (8-10), sim (2.5-4,7-8,10-14,21-26,27-28),
esasha (16-17), zheka (17-19) |
| Tcl/tk |
100 |
100 |
1434 (6.2K) |
alexey (0-2), sim (2-6) |
| wxPython |
100 |
100 |
1351 (6K) |
Anna (0.3-1.2), zheka (1.2-3.5), Dwarwood (3.5-4), sim(4-6) |
Номера строк приводятся по исходному файлу. Серым цветом отмечены файлы полностью находящиеся в переводе (занятые), красным цветом отмечены переведенные файлы, зеленым переведенные и отредактированные.
Окончательные версии файлов po на других языках можно получить через Trac . Использовать русские версии с этого сайта не рекомендуется, так как процесс редактирования продолжается и файлы на Trac обновляются только периодически.
Для перевода также удобно использовать программу Poedit, специально предназначенную для редактирования po-файлов. Полезные комбинации: Alt+C - скопировать оригинал в поле перевода, Ctrl+стрелка вниз - переход к следующей строке. Неуверенный перевод необходимо отмечать как fuzzy (неуверенный), используя специальную функцию программы (Alt+U в Poedit). Так же можно воспользоваться онлайн-инструментом для редактирования - Pootle.
Обсудить в форуме (Комментариев - 24)
См. также:
Учебное руководство по GRASS >>>
Словарь GRASS >>> |
Последнее обновление: October 13 2008 |